-
1 с утра до вечера
-
2 с утра до вечера
-
3 она с утра до вечера на ногах
Colloquial: she's on the go from morning to nightУниверсальный русско-английский словарь > она с утра до вечера на ногах
-
4 работать с утра до вечера
1) General subject: (to work) from morning till night, (to work) morning, noon and nightУниверсальный русско-английский словарь > работать с утра до вечера
-
5 утра по гринвичу минус
Русско-английский большой базовый словарь > утра по гринвичу минус
-
6 Официальные торги по рублю ведутся с 10 утра до 5 часов вечера
Универсальный русско-английский словарь > Официальные торги по рублю ведутся с 10 утра до 5 часов вечера
-
7 время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра
General subject: nightУниверсальный русско-английский словарь > время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра
-
8 вечер
1. nightпамятный, знаменательный вечер — field night
2. at night3. on the evening of4. evening; evening party; soiree5. in the eveningСинонимический ряд:по вечерам (сущ.) по вечерамАнтонимический ряд: -
9 советоваться со своей подушкой букв.
Makarov: consult with pillow (ср.: отложить решение до утра утро вечера мудрёнее)Универсальный русско-английский словарь > советоваться со своей подушкой букв.
-
10 В-379
С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА С ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА PrepP these forms only adv fixed WO1. seen from high up, from a place allowing one to see everything: (get, have) a birdfc-eye view (of sth.)(look at sth.) from a birdfc-eye view.С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полета - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).Оказалось, что все они (пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,) видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they (the five men brought to the precinct sobering-up station) had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).2. судить (о ком-чем), рассматривать что и т. п. - (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis: (give (get)) a birdVeye view (of a subject etc)(judge sth.) superficially (in limited contexts) judge a book by its cover. -
11 П-323
В ПОЛЬЗУ БЕДНЫХ coll, iron PrepP Invar adv, nonagreeing modif (of разговор, занятие etc), or subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё) fixed WO(to do sth.) uselessly, producing no positive, constructive resultsuseless (talk, work etc) sth. is useless: (do sth.) in vain (do sth. ( sth. is)) to no avail ( sth. is) an exercise in futility futile ( NP) (of talk only) (nothing but) palaver a lot of hot air.Городской совет с утра до вечера обсуждает, как улучшить жизнь горожан, но всё это разговоры в пользу бедных: у городских властей нет денег. The municipal council discusses from morning till night how to improve citizens' lives, but all their talking is an exercise in futility: the city government is penniless. -
12 П-594
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА (у) кому coll VP subj: human usu. impfv if pfv, fut only) to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc: X Y-y прохода не дает — X gives Y no peace X doesn't give Y a moment' (a minuted) peace X doesn't leave (never leaves) Y alone X pesters Y X is after Y all the time X never lets up (on Y) X won't let Y be Y can't get rid of XY can't get X off Y*) back. "Ax, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: „Вы любите, говорит, сор"» (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не (the old man) was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).Кабанов:) Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). (К.:) There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you....(She) never lets up-all on your account (6d)«Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера» (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a). -
13 с высоты птичьего полета
• С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:- (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);- (look at sth.) from a birdfc-eye view.♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с высоты птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:- (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);- (judge sth.) superficially;- [in limited contexts] judge a book by its cover.Большой русско-английский фразеологический словарь > с высоты птичьего полета
-
14 с птичьего полета
• С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:- (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);- (look at sth.) from a birdfc-eye view.♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:- (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);- (judge sth.) superficially;- [in limited contexts] judge a book by its cover.Большой русско-английский фразеологический словарь > с птичьего полета
-
15 в пользу бедных
• В ПОЛЬЗУ БЕДНЫХ coll, iron[PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif (of разговор, занятие etc), or subj-compl with copula (subj: abstr, often всё); fixed WO]=====⇒ (to do sth.) uselessly, producing no positive, constructive results; useless (talk, work etc; sth. is useless:- (do sth.) in vain;- (do sth. < sth. is>) to no avail;- (sth. is) an exercise in futility;- futile ([NP]);- [of talk only] (nothing but) palaver;- a lot of hot air.♦ Городской совет с утра до вечера обсуждает, как улучшить жизнь горожан, но всё это разговоры в пользу бедных: у городских властей нет денег. The municipal council discusses from morning till night how to improve citizens' lives, but all their talking is an exercise in futility: the city government is penniless.Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу бедных
-
16 не давать прохода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать прохода
-
17 не давать проходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать проходу
-
18 не дать прохода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать прохода
-
19 не дать проходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать проходу
-
20 заря
ж.на заре́ — at daybreak, at dawn
заря́ занима́ется — day is breaking
2) воен. (при вн. зо́рю) reveille [rɪ'vælɪ] брит.; ['revəlɪ] амер.бить / игра́ть зо́рю — sound (the) reveille
3) (рд.; начало, зарождение) dawn (of), outset (of), start (of)на заре́ жи́зни [цивилиза́ции] — at the dawn of life [civilization]
••от зари́ до зари́ (всю ночь) — all night long; from dusk to dawn; ( с утра до вечера) from dawn till dark, from dawn to dusk; from sunrise to sunset
ни свет ни заря́ — unreasonably early, at an unearthly time / hour
что ты встал ни свет ни заря́? — what made you get up at this unearthly hour?
на заре́ тума́нной ю́ности шутл. — ≈ in the misty springtime of one's life; in the mists of one's past
- 1
- 2
См. также в других словарях:
с утра до вечера — с утра до ночи, день деньской, цельный день, полный день, целый день, от зари до зари, весь день Словарь русских синонимов. с утра до вечера нареч, кол во синонимов: 8 • весь день (8) • … Словарь синонимов
с утра до вечера — см. вечер; в зн. нареч. Весь день. Гуляет с утра до вечера … Словарь многих выражений
Там честь с утра до вечера. — (т. е. ненадежна). См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наша честь с утра до вечера. — Наша честь с утра до вечера. См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мы едим один раз, но с утра до вечера — о склонности много поесть … Живая речь. Словарь разговорных выражений
с утра до ночи — См … Словарь синонимов
Утро вечера мудренее — Утро вечера мудренѣе. Думай ввечеру, а дѣлай поутру. Ср. Утро вечера мудренѣе... Завтра потолкуемъ, какъ слѣдуетъ. Тургеневъ. Два пріятеля. Ср. Молись Спасу, да ложись спать; утро вечера мудренѣе. Афанасьевъ. Соч. 2, 295. Ср. Ну, нѣтъ, такъ нѣтъ! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
утро вечера мудренее — Думай ввечеру, а делай поутру. Ср. Утро вечера мудренее... Завтра потолкуем, как следует. Тургенев. Два приятеля. Ср. Молись Спасу, да ложись спать; утро вечера мудренее. Афанасьев. Соч. 2, 295. Ср. Ну, нет, так нет!.. Подождем утра, авось что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА — Лирическая песня В.П. Соловьева Седова на слова М.Л. Матусовского. Написана в 1956 г. к кинофильму «Дни спартакиады». В ней поется о прекрасном вечере на берегу реки в Подмосковье (см. Москва*), о влюбленных, просидевших на реке всю ночь: Не… … Лингвострановедческий словарь
утро вечера мудренее — Лучше отложить что л. до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее) … Словарь многих выражений
Как с утра, так и до вечера. — см. Что поутру, что сзаранку … В.И. Даль. Пословицы русского народа